Catholic là gì

quý khách hàng đã xem: Catholic là đạo gì Tin Mừng Chúa Nhật Chúa Nhật & Lễ trọng Dẫn lễ - Lời nguyện Giới ttốt, Sinch viên Tổng đúng theo


You watching: Catholic là gì

*

*



See more: #1: Wsappx Là Gì Và Cách Khắc Phục Sự Cố Sử Dụng Đĩa Cao Của Nó

*



See more: Quyết Định Chủ Trương Đầu Tư Là Gì, Điều Bạn Cần Biết

*

 

Vấn đề hai danh tự Công Giáo với Thiên Chúa Giáo đã làm được công ty chúng tôi cùng một trong những công ty phân tích trình diễn nhiều lần, cơ mà bây giờ vẫn tồn tại được tranh biện từng ngày bên trên các diễn lũ. Đa số ko cần phải biết bắt đầu lịch sử hay ý nghĩa sâu sắc của nhì danh tự này, bọn họ cứ nói theo cảm tính (feeling) tốt ác ý của bản thân. Vì thay, Shop chúng tôi xin nắm lược lại vụ việc này một đợt nữa.

Các nhà ngữ học tìm hiểu ra cứ đọng 7 chữ Việt tất cả 5 chữ xuất phát từ giờ đồng hồ Nước Trung Hoa, đa số được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một trong những được dịch nghĩa. Các tên riêng biệt cũng thường được phiên âm xuất xắc dịch nghĩa như vậy, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-bôi, Platon là Bá-lạp-trang bị, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh từ “Thiên Chúa Giáo” tốt “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong những cuốn nắn tự điển cũng giống như niên giám bằng nước ngoài ngữ bên trên trái đất bây chừ chúng ta không thấy bao gồm tôn giáo làm sao mang tên là “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”, ngoài nghỉ ngơi Trung Quốc. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được Hotline là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) tuyệt Ki-đánh hữu (Việt Nam). Những danh trường đoản cú này khởi hành từ bỏ tiếng Hy Lạp là Christos tốt Khristos với tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su, còn người Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ thuở đầu được bạn Việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixiđánh với ni là Kitô. Chữ Christ ví như dịch thì tức là Đứng Cứu Thế. do vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kiđánh.

Như sẽ nói trên, tên Chúa Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cnóng đạo trong phòng Nguyễn viết bằng chữ Hán cũng viết là Ye-su, cơ mà Lúc được phiên âm ra chữ Nôm lại đọc là Da-tô hay Gia-đánh. Trong một vài ngôi trường vừa lòng, các dụ cnóng đạo này còn được gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vị lầm tưởng đạo này của bạn Bồ Đào Nha! Các công ty truyền giáo Tây pmùi hương tương tự như người Việt theo đạo Chúa Jesus ko lúc nào đồng ý lối phiên âm tốt lối call này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier đang viết: “Bằng giờ đồng hồ Da Tô kẻ ghét đạo quen thuộc dùng, thật là giờ đồng hồ bất nghĩa nội địa Annam...” Dĩ nhiên, tất yêu dùng chữ Da-đánh giỏi Gia-tô nhằm phiên âm giỏi dịch chữ Catholic nlỗi một số trong những người sẽ có tác dụng giỏi chũm ý gán ghnghiền với ác ý, vì chưng nhị chữ này là bí quyết phiên âm chữ Jesus của những dụ cnóng đạo, còn chữ Catholic trọn vẹn khác. Những người dùng danh trường đoản cú Da-sơn giỏi Gia-đánh nhằm lãnh đạo Công Giáo đa số cố kỉnh ý phỉ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được tiếng Anh hotline là Christianity, hay được Giáo Hội Công Giáo Việt Nam phiên âm là Kiđánh giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành VN phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh từ này bao hàm toàn bộ những giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ nhỏng Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt tốt Hotline đạo vày Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” tuyệt “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng lên đường tự Nước Trung Hoa. Vào khoảng núm kỷ XVI, các bên tuyên giáo Tây phương thơm cho truyền đạo tại China vẫn nghĩ về mang đến nên chọn 1 tên tuổi phù hợp cùng với văn uống hoá Trung Quốc. Họ thấy vào cổ văn uống China gồm câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, có nghĩa là “Cao độc nhất ko gì bởi Ttránh, đáng yêu trọng nhất ko gì bằng Chủ”. Họ thấy nhị chữ Thiên cùng Chủ của tín đồ China được ghxay lại cực kỳ cân xứng cùng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) vào Thánh Kinch nên đưa ra quyết định sử dụng chữ Thiên Chủ để chỉ Chúa Jesus Christ, cùng với chân thành và ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật của ttách đất”.

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) khi truyền qua toàn nước vào gắng kỷ XVI cùng XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, do cơ hội đó vẫn quá trình Chúa Trịnh - Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ có hỏng vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ và chữ Chúa viết tương đương nhau cùng có và một nghĩa.

2.- Danh từ bỏ Công Giáo

Theo lịch sử vẻ vang, danh tự Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được dùng đầu tiên trong thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi đến giáo dân Smyrnaeans (tức làm việc Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào tầm năm 110. Trong thỏng bao gồm đoạn: “Where the Bicửa hàng is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church"" tất cả nghĩa: “Ở đâu tất cả Giám Mục sinh sống kia có quần chúng tín hữu, ngay cả chỗ nào tất cả Chúa Jesus, sống kia có Giáo Hội Công Giáo” (Letter to the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục máy 3 của Kiđánh Giáo (98 – 117) với là đồ đệ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter do chủ yếu Chúa Jesus lập, với giám mục đồ vật hai là Thánh Evosius.

Thật ra, từ đầu danh tự Giáo Hội Công Giáo đã có ghi trong Kinch tuyên ổn xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường được Điện thoại tư vấn là Kinh Tin Kính, vì các môn sinh của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng giờ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinc tuim xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Tại đoạn tuim xứng thiết bị 8 của gớm này ghi tôi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinch tuim xưng Đức Tin này được phát âm Khi Chịu phép Rửa Tội.

Kinch tuim xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) tại Nicaea từ thời điểm ngày trăng tròn.5.325 được gọi trong các Thánh Lễ hằng ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng dùng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinc tulặng xưng Đức Tin này tạo nên Giáo Hội có 4 công năng là "độc nhất, thánh thiện, thiên chúa giáo với tông truyền" (Et unam giới sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày ni, danh tự Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được bằng lòng dùng trong số văn kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) với khi ký ban hành những vnạp năng lượng kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV đã ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bicửa hàng of the Catholic Church) trước khi ký thương hiệu. Danh từ Giáo Hội Công Giáo cũng sẽ được ghi sinh sống điều 11 của Bộ Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA vào tiếng Latin, Church (viết hoa) vào giờ Anh xuất xắc Église (viết hoa) trong giờ Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo Việt Nam dịch là Hội Thánh tuyệt Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA phát xuất trường đoản cú tiếng Hy Lạp là Katholicos, có nghĩa là phổ thông tuyệt phổ biến đến rất nhiều bạn (universal or concerning the whole). trước khi, những nhà tuyên giáo Tây phương chần chờ phải dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ đồng hồ Việt ra sao, đề nghị trong các Kinh tuyên ổn xưng Đức Tin giờ Việt ban sơ đã có được phát âm là “Tôi tin tất cả Sancta Ighêleja catholica”, tiếp đến Kinh tuim xưng Đức Tin này được dịch lại và chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin tất cả “Hội Thánh hằng tất cả ngơi nghỉ mọi cầm cố này”. Chữ “hằng gồm sinh sống khắp cụ này” cũng lột được chân thành và ý nghĩa của chữ Catholica, Có nghĩa là càng nhiều, tầm thường cho phần lớn fan, mà lại ko nhỏ gọn lắm, bắt buộc sản phẩm giáo sĩ toàn nước quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo với chữ này được chuyển vào bạn dạng dịch Kinch tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vị vào chữ Hán, chữ CÔNG Tức là tầm thường mang lại các người. Mlàm việc quyển trường đoản cú điển Đào Duy Anh, tìm chữ CÔNG chúng ta thấy chữ này được giảng nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, hết sức ngay cạnh cùng với chữ Katholicos cội Hy Lạp. Các tự điển Hán Việt không giống cũng giải nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, cũng như rất nhiều chữ không giống, chữ CÔNG còn có nhiều ý nghĩa khác ví như công là bài toán quan lại, công là tía ck, công là bé đực, v.v. (coi Hán Việt trường đoản cú điển của Thiều Chửu). Các chữ này trong chữ Hán phần nhiều viết gióng nhau, nhưng ý nghĩa của mỗi trường thích hợp khác biệt.

Từ lâu, người Tàu đã và đang dùng chữ CÔNG để dịch chữ Catholica vào Kinh tuyên xưng Đức Tin với được những giáo sĩ Việt Nam phiên âm ra Hán –Việt nhỏng sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, nghĩa là “Tôi tin có một GIÁO HỘI hiền mà lại là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm tự chữ Ecclesia). Từ đó đến lúc này, tất cả ai bên Tàu nghĩ về rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội của phòng nước đâu? Các nhà truyền đạo với giáo sĩ toàn nước đã và đang dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là fan Công Giáo.

Tên của các tôn giáo thường xuyên hoặc mang thương hiệu của tín đồ gây dựng ra tôn giáo đó như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc tên địa điểm phân phát hình thành tôn giáo kia nhỏng Ấn giáo, Do Thái giáo tuyệt Anh giáo, hoặc dịch nghĩa nlỗi Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo... Đó là chuyện bình thường.

Đọc những danh trường đoản cú Phật giáo được phiên âm giỏi dịch tự giờ đồng hồ Pali-Sanskrit, Tạng văn qua chữ Hán rồi tự chữ Hán qua chữ Việt, bọn họ thấy phức hợp rộng nhiều. Một vài ví dụ ráng thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết hoàn toàn như là chữ Công vào Công Giáo, và theo ngulặng nghĩa, Công Án tức là một án công khai, đưa ra quyết định nên trái trong quan lại bao phủ. Nhưng vào Tnhân hậu tông của Phật giáo, thuật ngữ này có một phương pháp tu tập thiền đức định đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên với Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án vào Phật Giáo là bản án ở trong phòng nước đâu? Một thí dụ khác: Chữ Cư Sĩ được lấy trường đoản cú giờ Sanskrit là grhapati cùng giờ đồng hồ Pali là gahapati, phiên âm ra chữ Hán là kulapati, đã từng được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), cơ mà nay những người dân theo Phật giáo thường xuyên hotline kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai tất cả quyền bắt họ bắt buộc gọi kulapati là Ca-la-việt, không được gọi là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo China vẫn hotline đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) với các từ bỏ điển Anh – Hoa hay Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (giờ Anh) hay Église Catholique (tiếng Pháp) ra giờ Hoa là Thiên Chủ Giáo. hầu hết fan Việt cũng Call đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, nhưng mà kia chưa hẳn là danh xưng chính thức.


Chuyên mục: Giải Đáp